Catalogar: el repte dels ideogrames

Inici:
Afegir al Calendari 2024-06-21 10:08:42 2024-06-28 10:08:42 Catalogar: el repte dels ideogrames Catalogar és una tasca essencial per tal que els llibres i altres materials puguin ser endreçats i recuperats amb èxit a les nostres biblioteques.  A través del catàleg, podem trobar tots els recursos disponibles, localitzar-los de forma eficaç i identificar-ne la matèria des del més general fins allò més específic. La catalogació implica rigor, precisió i exactitud.   A vegades, arriben a les biblioteques llibres en llengües molt diverses. Els símbols i els alfabets d'aquestes llengües poden ser desconeguts per als qui han de fer la tasca de catalogació. Altres vegades, ens podem trobar davant d'un llibre en una llengua amb un alfabet diferent al nostre o, fins i tot, en una llengua amb ideogrames, com ara el xinès. D'una banda, les llengües amb què compartim símbols o alfabets poden ser més fàcilment tractades o traduïdes a través de diccionaris físics o digitals. Mentre que les llengües basades en ideogrames, com ara el xinès, poden suposar una gran dificultat a l'hora de comprendre el contingut identificador del llibre que tenim a les nostres mans. Catalogar una introducció a la poesia de Du Fu 杜甫 Per exemple, al Fons Joan Ferraté hi trobem alguns llibres molt interessants de la literatura xinesa i de la literatura japonesa. Gran part d'aquests llibres són traduccions a l'anglès o al francès. Alguns són edicions bilingües, com ara francès-xinès o anglès-xinès. Ben pocs són només en xinès com el que podem veure a la imatge. En aquest cas, el llibre no ofereix cap pista a qui n'ha de fer la catalogació. En aquest cas, hauríem de poder llegir els caràcters, 杜诗便览 / 王士菁编辑, o poder conèixer el seu so o pinyin, Du shi bian lan / Wang Shijing bian ji, per buscar-los en altres catàlegs on pot haver estat catalogat anteriorment. El desconeixement dels ideogrames o del seu so poden ser una barrera per portar a terme aquesta primera aproximació. En aquest cas, un cop superat aquest primer obstacle el llibre es va trobar catalogat a la Library of Congress com podeu observar en aquest link i a la imatge. La tecnologia actual ens facilita una mica les coses. Eines com ara Google Translate ens permeten fer la traducció del text d'una imatge. Amb l'aplicació Traductor  instal·lada al telèfon o a la tauleta podem traduir els ideogrames. Aquesta aplicació també ens proporciona la fonètica en sistema pinyin que ens permetrà copiar i buscar a altres catàlegs. La Biblioteca Nacional de España al seu blog publica una entrada on ens proposa algunes eines més de traducció:  Ruso, japonés y latín, ¡vaya! Usar la tecnología para catalogar títulos en otros idiomas.  Pel que fa a la llengua xinesa, la University of Cambridge publica un interessant text sobre la tasca de catalogació en xinès i les particularitats d'aquesta llengua. En relació amb el Fons Joan Ferraté, la Biblioteca del campus Barri Vell està preparant una exposició virtual sobre les traduccions de Joan Ferraté dels poemes de Du Fu 杜甫, però això ja us ho explicarem un altre dia. Biblioteca UdG biblioteca@udg.edu Europe/Madrid public
Fi:

Catalogar és una tasca essencial per tal que els llibres i altres materials puguin ser endreçats i recuperats amb èxit a les nostres biblioteques.  A través del catàleg, podem trobar tots els recursos disponibles, localitzar-los de forma eficaç i identificar-ne la matèria des del més general fins allò més específic. La catalogació implica rigor, precisió i exactitud.  

A vegades, arriben a les biblioteques llibres en llengües molt diverses. Els símbols i els alfabets d'aquestes llengües poden ser desconeguts per als qui han de fer la tasca de catalogació. Altres vegades, ens podem trobar davant d'un llibre en una llengua amb un alfabet diferent al nostre o, fins i tot, en una llengua amb ideogrames, com ara el xinès.

portada23

D'una banda, les llengües amb què compartim símbols o alfabets poden ser més fàcilment tractades o traduïdes a través de diccionaris físics o digitals. Mentre que les llengües basades en ideogrames, com ara el xinès, poden suposar una gran dificultat a l'hora de comprendre el contingut identificador del llibre que tenim a les nostres mans.

Catalogar una introducció a la poesia de Du Fu 杜甫

Per exemple, al Fons Joan Ferraté hi trobem alguns llibres molt interessants de la literatura xinesa i de la literatura japonesa. Gran part d'aquests llibres són traduccions a l'anglès o al francès. Alguns són edicions bilingües, com ara francès-xinès o anglès-xinès. Ben pocs són només en xinès com el que podem veure a la imatge. En aquest cas, el llibre no ofereix cap pista a qui n'ha de fer la catalogació.

portada23

En aquest cas, hauríem de poder llegir els caràcters, 杜诗便览 / 王士菁编辑, o poder conèixer el seu so o pinyin, Du shi bian lan / Wang Shijing bian ji, per buscar-los en altres catàlegs on pot haver estat catalogat anteriorment. El desconeixement dels ideogrames o del seu so poden ser una barrera per portar a terme aquesta primera aproximació. En aquest cas, un cop superat aquest primer obstacle el llibre es va trobar catalogat a la Library of Congress com podeu observar en aquest link i a la imatge.

portada23

La tecnologia actual ens facilita una mica les coses. Eines com ara Google Translate ens permeten fer la traducció del text d'una imatge. Amb l'aplicació Traductor Aplicació Traductor instal·lada al telèfon o a la tauleta podem traduir els ideogrames. Aquesta aplicació també ens proporciona la fonètica en sistema pinyin que ens permetrà copiar i buscar a altres catàlegs. La Biblioteca Nacional de España al seu blog publica una entrada on ens proposa algunes eines més de traducció:  Ruso, japonés y latín, ¡vaya! Usar la tecnología para catalogar títulos en otros idiomas.  Pel que fa a la llengua xinesa, la University of Cambridge publica un interessant text sobre la tasca de catalogació en xinès i les particularitats d'aquesta llengua.

portada23

En relació amb el Fons Joan Ferraté, la Biblioteca del campus Barri Vell està preparant una exposició virtual sobre les traduccions de Joan Ferraté dels poemes de Du Fu 杜甫, però això ja us ho explicarem un altre dia.